Тише воды, смешнее травы
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" [Ин хулио пидарас охуелос].
На испанском: "Черное платье для моей внучки" [Трахе негро пара миниета].
На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб].
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА!
На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие". [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]


с испанским - понятно. а вот остальное соответствует ли оригиналу?

@музыка: Nightwish

@темы: приколы, испанский, перевод, турецкий, чтож, можно и матом, арабский, португальский, китайский, языки

Комментарии
21.01.2010 в 20:10

Очень сомневаюсь ХD
22.01.2010 в 15:23

Ubi panis ibi patria.
старооооо :-D
23.01.2010 в 11:44

Фраза на португальском вряд ли будет так звучать. Что касается китайского - там все звучит как-то подозрительно)))
27.09.2010 в 20:46

- И что ты в нем нашла? - Счастье..
ахаха))) изучаю арабский... но че-то не задумывалась, что именно так будет звучать))
27.09.2010 в 20:48

Ubi panis ibi patria.
да тут вообще все подозрительно. и просто шутка
27.09.2010 в 20:58

- И что ты в нем нашла? - Счастье..
Шутка.. настроение поднимает отлично) :laugh:
28.09.2010 в 20:43

Тише воды, смешнее травы
всем давно ясно, что шутка.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии